terça-feira, 2 de novembro de 2010

Falando a sua língua

No Mac OS clássico, os power users torciam o nariz para as versões localizadas do sistema. Não era para menos. O System7.5 em português, por exemplo, era cheio de bugs e incompatibilidades com alguns programas. Um dos aplicativos mais enjoados era o QuarkXPress. Para rodá-lo no System 7.5 em português, era necessário instalar um painel de controle chamado Internacional, do System 7.0.1 em espanhol, e ajustar os formatos de “fecha” (data), hora e número para U.S.

Na era do OS X, tudo mudou. Baseado em Unix, o sistema herdado da NeXT é modular, organizado em camadas: embaixo o núcleo, constituído de kernel e utilidades de sistema, depois APIs e serviços dos aplicativos e por cima de tudo a interface gráfica com o usuário. Nessa estrutura, o idioma também é mais um módulo, que pode ser alterado a qualquer momento. Usar o Mac OS X em português passou a ser uma opção para usuários “sérios”. Basta abrir o painel de preferências Internacional (ou Idioma e Texto, no OS X 10.6 Snow Leopard) e colocar a língua desejada no topo da lista. Além do Finder, que precisa ser reiniciado para validar a alteração, os aplicativos que forem abertos obedecerão à ordem de preferência definida pelo usuário, conforme a disponibilidade do idioma escolhido.


E se o idioma desejado não estiver disponível? Nesse caso, o usuário mais corajoso pode localizar o programa “na unha”. É preciso control-clicar (ou clicar com o botão direito, ou ainda com os dois dedos) sobre o ícone do aplicativo para abrir o menu contextual e selecionar a opção “Mostrar conteúdo do pacote” (“Show package contents”).



Vai abrir uma pasta chamada “Contents”. Dentro dela, abra a pasta “Resources”. Lá você deverá encontrar pastas com a extensão “.lproj” (“English.lproj”, “Japanese.lproj” etc.). Em cada uma delas, há um arquivo chamado “localizable.strings” (e, eventualmente, outros arquivos com a extensão “.strings”). A partir dele(s) você poderá fazer a tradução do programa.

Você pode duplicar uma dessas pastas “.lproj”, renomeá-la para “Portuguese.lproj”, abrir o arquivo “localizable.strings” no Editor de Texto e traduzir para o português a segunda frase entre aspas de cada linha. Depois de concluído o trabalho, é só salvar as alterações.

Há também aplicativos de terceiros que facilitam esse trabalho. Um deles é o iLocalize, da Arizona Software, que auxilia os desenvolvedores a localizarem seus programas.

Se você quiser tentar, boa sorte! Depois, conte sua experiência.

Nenhum comentário:

Postar um comentário